Как воспитать билингва

как воспитать билингва

Сегодня я хочу рассказать вам немного о наших языках. У нас в семье их пока четыре и каждый из них мы используем каждый день в той или меньшей степени. Я уже упоминала о том, как я изучаю польский язык, но сегодня хочу более детально рассказать скорее даже не о себе, а о детях и о том, как и с кем,  и на каком языке они общаются. А еще хочу поделиться своим восприятием билингвизма и проблемы изучения иностранных языков. Ну, что ж, поехали.

Начну все-таки с себя. А точнее с нас с мужем. Ведь одним из интереснейших и общих для нас обоих фактов наших биографий является то, что мы по собственному желанию, и без связи со сменой страны проживания, изменили свой основной язык. Мы оба родились в восточной Украине и с самого детства говорили и слышали только русский язык. Украинский язык мы изучали с 5-го класса школы. К слову сказать, английский у меня был уже с 1-го класса. И плюс к тому мы иногда слышали украинскую речь по телевизору. Именно дикторам теленовостей и классикам украинской литературы я благодарна за чистую украинскую речь, которой сейчас часто восхищаются многие мои украинские знакомые. Так вот, когда мне было 23 года, а моему мужу 31 мы поженились и в тот же самый день решили, что с сегодняшнего дня будем говорить на украинском языке. Мы даже не сговаривались по этому поводу, а просто во время регистрации брака оба сказали заветное ДА по-украински. Решить-то было легко. А вот осуществить это было намного сложнее. Русские слова так и лезли на язык, и языковой переключатель в мозгу все время давал сбой. Но все трудности за несколько месяцев остались позади, ведь, по сути, язык мы знали, просто практически никогда его до этого не использовали. Задача состояла в том, чтобы вывести язык из пассивного состояния в активное. И разговорная практика, по моему мнению, лучшее для этого средство. Еще одним испытанием для меня было двуязычное общение. Думаю, что редко, где в мире можно встретить такое количество людей, которые могли бы понимать одновременно два языка. При этом каждый продолжает говорить на своем. Я веду беседу на украинском, а клиент отвечает мне на русском.

Тут я бы хотела остановиться на том, что, только переехав в Польшу, я вдруг сама для себя осознала, что языки существуют для того, чтобы люди лучше друг друга понимали и становились друг к другу ближе. А до этого момента, как это ни удивительно, я воспринимала язык, как средство самоидентификации человека в социуме. Ведь говорить на русском или на украинском языке в нашей стране – это своего рода дело принципа, а не только привычки и воспитания.

А теперь о наших детях. Языки украинский и польский.

С самого рождения дети говорят на том же языке, что и их родители. В нашем случае на украинском. Кроме того они довольно неплохо говорят по-польски, так как мы уже два года живем в Польше и переехали сюда они в возрасте 3 лет и 1 года. По словам их воспитателя в детском саду, на том же уровне, что и польские дети. Наша дочь Ева, которой сейчас 3 года вообще считает по аналогии с садом, что все дети говорят по-польски. Она хоть и улавливает разницу между языками и практически не мешает украинский и польский, но пока не отличает их по названиям. Сын Ян, которому только исполнилось 5, уже знает названия языков и может по просьбе переключиться с одного на другой, но порой также их путает. Обоим детям намного проще связывать язык с конкретной средой или людьми. Польский язык – это тот, на котором говорят в саду. Русский – это язык моей подруги Даши, ее дочерей и бабушек с дедушками. Только для английского мы пока никого не нашли. Но об этом я расскажу немного позже. Еще о польском языке могу сказать, что дочь впитывает его, как мне кажется, сильнее (в силу возраста). Часто играя сама с собой она озвучивает игру на польском. Но сын в свою очередь четче разделяет языки между собой и с легкостью переходит с одного на другой. Мы с детьми по-польски не общаемся ни дома, ни на людях. Считаем, что находясь в стране, они имеют океан возможностей, чтобы изучить язык и без нашей помощи. Книги на польском читаем крайне редко. Зачастую тогда, когда мне лень переводить заинтересовавшую их польскую книгу из библиотеки. Таким образом, польский язык прочно занял второе место в жизни детей. Как я определяю, что именно второе? Хотя бы потому, что между собой они по-прежнему говорят на чистом украинском языке.  Я знаю, что в иммиграции существует проблема поддержания родной речи. Не могу сказать, что я настроена вести войну с детьми по этому поводу, но и легко сдаваться я тоже не собираюсь. Украинский всегда будет для них основным языком общения с нами родителями.

Я общаюсь на польском практически каждый день. В основном с подругами, воспитателями детей, докторами и многими незнакомыми мне людьми, с которыми меня ежедневно сталкивают обычные жизненные обстоятельства. И про себя хочу сказать, что за эти два года активного использования языка он стал для меня более прост в использовании, чем английский. Я в очередной раз убедилась в мысли, что знание языка не статично. Его нельзя выучить как историю или физику. Владение иностранным языком скорее похоже на умение играть на музыкальном инструменте. Постоянная практика улучшает и развивает навык. Полное отсутствие практики может свести всю работу на нет. Из этого следует вывод, что на самом деле абсолютно бессмысленно годами изучать язык, если у вас нет возможности его практически использовать. И наоборот, если вы окажетесь в языковой среде, то язык будет учиться с молниеносной скоростью из-за постоянной практики. А многие мои знакомые, как в Украине, так и в Польше учат английский язык только ради резюме. И, конечно же, после окончания дорогостоящих курсов и посещения разговорных групп все деньги и усилия улетают на ветер. Учить и не использовать ежедневно язык – это то же самое, что заезжать на горку на машине, а потом выключать двигатель и скатываться назад. Вроде бы и продуктивно и результативно, а результата на самом деле нет. По своему опыту скажу, что с маленькими детьми вопрос изучения и практики иностранного языка усугубляется еще и тем, что они связывают язык с конкретными людьми. А вне языковой среды таких людей бывает сложно или даже невозможно найти. И тут я бы хотела перейти к языку, который пока, к сожалению, занимает только третье место в жизни наших детей.

Английский язык.

Сказать, что я считаю этот язык наиболее важным для будущего наших детей – это не сказать ничего. Я была убеждена в этом, когда Ян еще только родился, и я сохранила это убеждение до сегодня. Конечно, я не говорю, что это так абсолютно для всех детей. Я вообще совсем недавно заметила, что многие люди умудряются прожить жизнь не только в одной стране, но также в одном городе. И, возможно, их детям передадутся те же взгляды на мир. А мы с мужем уже мысленно смирились с тем, что для того, чтобы хоть иногда видеть наших будущих внуков не только по скайпу, нам, скорее всего, надо будет поменять город и страну обитания, так как наши дети вполне могут перенять наше достаточно вольное отношение к границам и переездам. Нам кажется, что мир полон возможностей и кроме того очень многогранен. И мы уж точно не можем сказать, где окажемся через 10, 20 и тем более 30 лет. А значит язык среды обитания мы, возможно, сменим еще не один раз. Но те возможности, которые в сегодняшнем мире открывает свободное владение английским, по моему мнению, нельзя недооценивать. Это и учеба во многих лучших ВУЗах мира. Это бизнес. Это путешествия, да и просто общение с людьми со всего мира. Я болею за сохранность родного языка и неспроста именно на нем говорю ежедневно с детьми. Но для будущего детей он будет иметь значение только в одном случае – если они решат жить в Украине. А во всех остальных случаях это будет просто язык для общения с мамой и папой. И на этом конец. Ни на украинском, ни на русском, ни на польском языках ежегодно не выходит столько новых книг, как на английском. По данным Википедии современный интернет на 55,5% состоит из англоязычных страниц. Следом за ним идет русский, который для сравнения составляет всего 5,9% от всего интернет пространства. Знание польского может добавить мне возможность ознакомиться еще с 1,7% информации в интернете. Ну, а на долю украинского языка приходится всего 0,1%. Кроме того (опять же по данным Википедии) английский занимает третье место по распространенности в мире. Это значит, что для 360 млн. людей он является родным языком. Но кроме того его как второй или международный язык используют еще около 1,5 миллиарда людей на земле. Одним словом, я не знаю, пригодится ли нашим детям украинский, польский или русский, но то, что английский им будет в той или иной степени полезен, я уверенна на 100%.

Поэтому чаще всего я корю себя за то, что недостаточно внимания уделяю этому языку. Очень много в плане изучения английского языка сыну Яну дало посещение полностью англоязычного сада в Киеве. И хоть воспитателями там были не носители языка, но, тем не менее, язык легко и прочно вошел тогда в его жизнь, как сейчас это происходит с польским языком в его новом детском саду. Фактически кроме тех 10 месяцев в Киеве, просмотра мультиков на английском и редкого чтения английских книг, мы не делаем ничего. Иногда в общении с детьми я перехожу на английский язык. Дочь старается в меру своих знаний отвечать мне также на английском, а сын хоть и может неплохо говорить, но уже понимает, что мама-то понимает и по-украински. Так зачем напрягаться? Вокруг нет никого, с кем бы надо было говорить на английском. Из-за этого язык остается в пассивной форме: хорошо понимаю, но сам не говорю. Чтобы справиться с этой проблемой мы решили попробовать для сына и дочери индивидуальные занятия с носителем языка. Посмотрим, что из этого выйдет.

Почему я считаю, что английский ребенку стоит изучать как можно раньше? Просто потому, что сравнивая своих детей и себя, я вижу, что в таком раннем возрасте им это дается намного легче. А еще потому, что уже сегодня, отвечая на очередное «Почему» сына, я часто пытаюсь зачитывать ему фрагменты англоязычных страниц из интернета. Ведь, как я уже писала выше, англоязычный интернет в несколько десятков раз превышает по объему информации украиноязычный. И по многим темам на Википедии просто нет статей на украинском языке. Поэтому я просто хочу, чтобы они могли черпать знания в полном объеме. Ведь лучше плавать на корабле по океану, чем по небольшому озеру.

Еще один интересный момент связанный именно с английским. Совсем недавно стала замечать, как дочь непроизвольно начинает говорить на английском некоторые фразы. И удивление мое вызвало то, что это были именно связные предложения, а не отдельные слова,  и все они касались того, что ее интересует (т.е. не были просто скопированы из мультика или занятия в саду). Так например бегая по дому она ни с того ни с сего начинает кричать: «I’m fly», вероятно имея в виду I’m flying. Или начинает нам рассказывать: «I’m a princess. This is a castle» изображая принцессу или «You are a baby. I’m a mother» во время игры в дочки-матери.

Великий и могучий.

Почетное, хоть и не призовое, четвертое место занимает у нас русский язык. Как видите, я его использую довольно часто, так как именно на этом языке я веду блог. Почему именно на русском? Потому что писать свободно на английском я просто не могу, а многие мои подруги, ради которых я и пишу эти заметки, не имеют ничего общего ни с Украиной, ни с Польшей. Так уж вышло, что мой космополитизм отразился и на том, как и где я нахожу друзей. И свободное владение русским языком часто помогает мне находить подруг из самых разных стран мира.

Кроме блога я использую русский для общения с моими подругами по скайпу и иногда с мамой, так как она живет в Запорожье и говорит только по-русски, хоть и очень хорошо владеет украинским языком.

У детей же русский это самый слабый язык. Они неплохо понимают Лунтика и детей моей русскоязычной подруги, но сами могут сказать лишь пару слов. И вот какая выходит забавная ситуация. Мы с подругой между собой говорим на русском. Кроме того обе знаем польский, украинский и английский. Она в добавок ко всему говорит еще и на немецком, так как живет в Германии. А вот ее дочки не знают ни украинского, ни польского, ни английского, а растут русско-немецкими билингвами. И в результате собираясь вместе наши дети, не имеют ни одного общего языка. Получается, что найти общий язык не такая простая задача для наших детей, как могло бы показаться, несмотря на то, что мы с подругой родились и выросли в одном городе. Поэтому, когда моя дочь решила заговорить с дочерью подруги на польском, то та тоже ответила ей на своем «втором» языке, т.е. по-немецки. Со стороны это выглядит забавно. И не смотря на все эти языковые проблемы, дети как-то умудряются играть вместе. Посмотрим, что будет дальше. )))

Я в свою очередь не пытаюсь активно изучать с детьми русский, но и не игнорирую его вовсе. В нашей домашней детской библиотеке есть книги и на русском языке. И я уверенна, что пассивный словарный запас, который легко можно почерпнуть именно из книг, является крепкой базой, на которую при желании можно наложить более глубокие знания. Особенно если учесть, что грамматика украинского и русского языка практически идентична. Поэтому я придерживаюсь правила в отношении ко всем языкам: читать, читать и еще раз читать. А еще слушать, слушать и еще раз слушать носителей языка (в этом нам помогают английские и русские мультики и фильмы без дубляжа).

4+1

Вы можете подумать, что я сошла с ума, если считаю, что при всей уже существующей в голове наших детей мешанине, было бы неплохо изучать с ними еще один иностранный язык. Но это действительно так. Мне просто кажется, что благодаря жизни билингва у сына уже достаточно хорошо сформировалось понимание того, что такое различные языки, зачем они существуют и чем отличаются. Для него давно не новость, что один и тот же предмет может иметь несколько разных названий. И, кроме того, он не путает языки в одну кучу, хоть именно этим чаще всего пугают родителей, желающих обучать младенца иностранному языку. Да и проблем с задержкой речевого развития ни у кого из двух наших детей не наблюдалось. Конечно, многие звуки, как в польском, так и в английском языке пока произносятся детьми с акцентом. Возможно, этот акцент сохранится на всю жизнь или же напротив исчезнет в польском, но появится в родном языке, как это часто бывает у детей иммигрантов. Как говорится, поживем, увидим.

И еще мне хочется ради интереса взяться за изучение какого-то языка вместе с сыном. Мне кажется, что изучение чего-то нового для нас обоих вместе, может сблизить нас и дать ему понимание того, что учиться можно в любом возрасте, а не только за школьной партой.

Так как же воспитать билингва?

Ведь именно этот вопрос значится в начале статьи. Я думаю, что просто не стоит погружать ребенка с самого рождения в языковой вакуум. Надо позволить другим языкам быть в жизни ребенка: в виде людей, говорящих на другом языке, в виде мультиков и книжек. Ведь язык – это среда, а изучение языка – это погружение в среду. И если младенец попадает в бассейн, то он начинает плавать, а если он слышит язык, то он начинает его понимать.

Я считаю, что билингв – это человек, который свободно владеет двумя языками и может с легкостью переходить от одного к другому. Но также я не считаю, что непременно надо владеть всеми языками на уровне носителя языка. Я уже писала, что осознала важную вещь, язык служит людям для того, чтобы понимать друг друга. И если акцент и некоторые ошибки в речи не настолько страшны, чтобы мешать общению, то они имеют право на существование. Хуже было бы не понимать друг друга вовсе и смотреть на своего собеседника, как баран на новые ворота.

А еще я придерживаюсь мнения, что мы не думаем на каком-то конкретном языке, а просто оперируем понятиями и образами в своем сознании. Исключение составляют моменты, когда мы продумываем то, что мы хотим кому-то сказать либо написать. И сейчас, когда я пишу эти строки, у меня в голове звучит именно русская речь. А если, во время написания статьи меня о чем-то спрашивает сын, то я автоматом отвечаю ему также по-русски. Это всегда очень удивляет его, так как в обычной ситуации я всегда очень четко перехожу с ним на украинский. Можно сказать, что у меня сам вид моих детей включает украинскую раскладку в голове, даже если еще секунду назад я говорила с подругой по-русски или по-польски.

Возможно, есть правда в том, что все последующие языки мы изучаем немного иначе, чем свой первый язык. Но также очевидно то, что в течение жизни мы можем перейти на другой язык и даже практически забыть свой родной, если не будем его использовать долгое время.

Как изучать иностранный язык

Все эти переезды, смены языков, изучение английского в школе и польского просто в быту сформировали у меня свое личное представление о том, как на самом деле стоит учить язык. И хочу сказать, что то, чем мы занимались долгие годы в школе и институте мне кажется малополезным и скорее потерей времени, чем освоением иностранного языка. 80% времени учить грамматику равносильно тому, что вместо игры на инструменте беспрестанно изучать теорию музыки или вместо тренировок по бегу изучать теорию спорта. Все, что я хочу сказать – это то, что язык надо практиковать: слушать, говорить, читать, писать. И при этом слушать желательно не коллег по несчастью, а носителей языка: людей, фильмы, радио, подкасты. А читать не учебники и правила, а книги, интернет, журналы. Ну и говорить, говорить и еще раз говорить. И желательно с носителями языка, которых сегодня очень легко найти через интернет. А самый идеальный вариант, конечно же, переместиться в языковую среду. Не забывайте, что английский язык, к примеру, широко распространен не только в Англии, США, Австралии и Канаде, но и во многих других странах мира, куда нам с вами попасть намного проще и дешевле.

И еще я поняла для себя, что иностранный язык невозможно выучить, так как познание языка – это скорее процесс и у него практически нет конца. Даже носители языка никогда не знают язык на 100%. И если вы ради интереса откроете словарь русского языка, то окажется, что там есть огромное количество абсолютно незнакомых слов. Поэтому знание языка начинается со знакомства с первым словом и не имеет границ. Языком можно владеть чуть хуже или чуть лучше. И, как говориться, нет предела совершенству. Но во фразе, которую я часто слышу как от украинских, так и от польских знакомых («Когда я выучу английский язык, то я…») на самом деле нет смысла, так как изучение языка – это бесконечный процесс.

Я не утверждаю, что знание иностранных языков – это панацея и единственное средство достижения успеха в жизни. Я просто говорю, что, не владея ими, мы ограничиваем свои возможности. Мне жаль, что я не могу посоветовать подруге прочитать ту или иную понравившуюся мне книгу только потому, что эта книга не переведена с английского на польский. Мне жаль, что моя мама не может поехать с подругой в самостоятельное путешествие по Европе, так как из-за незнания языка не способна обойтись без помощи турагентства и русскоязычного гида. Мне также жаль, что люди часто не могут найти общий язык, как в прямом, так и в переносном смысле. Я бы хотела, чтобы люди со всего мира понимали друг друга лучше и таким образом становились бы друг другу ближе. И я хочу, чтобы мои дети жили в мире без границ. А знакомство с другими языками и понимание того, что при желании любой язык можно с легкостью выучить, по моему мнению, является одним из ключей к этой свободе. И многие семьи, иммигрировавшие в другие страны, ежедневно доказывают это своим примером.

А как у вас обстоят дела с языками?

11 Comments

  • С огромным интересом прочла вашу статью, даже отодвинута в сторону все утренние домашние дела. Мне тоже всегда было интересно, когда к доктору Комаровскому приходили украинские пациенты и каждый говорил на своём языке, и все друг друга понимали. Но немного странно, ведь я думала, что они по другому не могут, а оказывается не хотят. А почему вы не переходили на свой родной язык, разговаривая с клиентом, а ждали от него этого шага? У нас в Беларуси тоже 2 гос. языка, но ситуация другая. У нас нет носителей языка. Те, кто разговаривают на бел. мове – это люди которые сознательно, как и вы, выбрали его для общения – интеллигенция из университетов и т.д. У нас в стране ты будешь белой вороной, хоть и все учат бел. язык с 1 класса. Я как раз отношусь к тем людям, которые относятся к билингвизм с опаской. Я выбирала английский язык во всех учебных заведениях, учила много-много лет, но как вы и пишите, при отсутствии практики он лежит у меня мертвым грузом. И знаний почти ноль, только пассивный словарь, как я поняла после последней поездки в Турцию. Но ваши данные из Википедии заставили меня задуматься… И ещё, немножко обидно за великий и могучий.)

    • Олеся, спасибо огромное! Очень приятно было прочитать этот комментарий. Каждый раз выкладывая новую статью, немного опасаюсь, а действительно ли это кому-то будет полезным. А по поводу двуязычного общения, так это у нас так просто принято. Люди уже привыкли так общаться. Ведь все всех понимают. А почему обидно за великий и могучий? )

  • Мне кажется, что для изучения языком отлично подходит мультик “Свинка Пеппа”, это мое субъективное мнение. Он кажется очень примитивным, но мне нравятся речевые формы. И дети почему-то его любят смотреть…

    • viktoriiakorol

      Да, точно. Мои дети его тоже очень любят! И добрый он такой, и семейный. Сама бы смотрела. 🙂

  • Irina

    Какая насыщенная содержанием статья! Интересно, что она не только про язык. Она как-то… как говорят в Одессе “за жизнь” 🙂

    • viktoriiakorol

      Ира, спасибо 🙂 Так ведь жизнь она во всем. В отрыве от нее вообще нет смысла писать. )))

  • Anastasia

    Спасибо, очень интересно и полезно! Я русская, мой жених живет в США, по происхождению он перуанец, его семья говорит по-испански. Сначала я беспокоилась, смогут ли наши дети учиться говорить, читать и писать сразу на трех языках – английском, испанском и русском. (Некоторые меня пугали, что у детей так образуется языковая каша в голове и они постоянно путают слова.) Теперь буду спокойна 🙂

    • viktoriiakorol

      Рада, что успокоила вас! Возможно детям понадобится больше времени для освоения речи, так как их словарный запас будет в три раза больше их сверстников. Но со временем все станет на свои места.

  • Rita

    Интересный пост.
    Для меня было несколько неожиданно, что украинский был выбран основным для детей, а не русский. Но с точки зрения “корней” я вас понимаю.

    Думаю, вам будет интересна книга “Наши трехъязычные дети”, если вы с ней еще не сталкивались. Я прочитала с большим интересном, хоть дети пока только в проекте)
    Там семье русская мама, американский папа, дети-двойняшки (мальчик и девочка), и живут они в Германии. Любопытное чтение.
    Автор – Елена Мадден.

    • viktoriiakorol

      Rita, спасибо за информацию о книге. Поищу и с удовольствием прочитаю ее, так как вопрос баланса языков у нас сейчас очень актуален и мне надо какое-то вдохновение, чтобы принять решение. 🙂

Say Something